Abdullah Parlıyan Meali
Ve bir zulme uğradıkları zaman, birbirlerine yardım ederek karşı dururlar.
Ahmet Varol Meali
Bir tecavüze uğradıklarında birlikte karşı koyarlar.
Ali Bulaç Meali
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
36,37,38,39. (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Diyanet Vakfı Meali
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar
Hasan Basri Çantay Meali
36,37,38,39. Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve kendilerine zulüm vâki' olduğu zaman, onlar yardımlaş(arak intikamlarını al)an kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimse için ki onlara bir zulüm isabet ettiği zaman onlar yardımlaşmakta bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar. {KM, Çıkış 32, 26-29; Luka 19, 27}
Şaban Piriş Meali
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
İbni Kesir
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
Seyyid Kutub
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
Tefhim-ul Kuran
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Yusuf Ali (English)
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.(4580)*
M. Pickthall (English)
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,