Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şûrâ Suresi - 41. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şûrâ Suresi - 41. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.

Ahmet Varol Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

Ali Bulaç Meali

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

Diyanet Vakfı Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur

Hasan Basri Çantay Meali

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.

Hayrat Neşriyat Meali

Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

Suat Yıldırım Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.

Şaban Piriş Meali

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

İbni Kesir

Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.

Seyyid Kutub

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

Tefhim-ul Kuran

Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Yusuf Ali (English)

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such(4584) there is no cause of blame.*

M. Pickthall (English)

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.