Abdullah Parlıyan Meali
O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
Ahmet Varol Meali
Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali
2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26, 195]
Şaban Piriş Meali
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
İbni Kesir
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
Seyyid Kutub
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Yusuf Ali (English)
We have made it a Qur´an in
arabic
,(4605) that ye may be able to understand (and learn wisdom).*
M. Pickthall (English)
Lo! We have appointed it a Lecture in
arabic
that haply ye may understand.