Abdullah Parlıyan Meali
Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Ahmet Varol Meali
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç Meali
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hiç bir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Şaban Piriş Meali
Onlara hiç bir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Seyyid Kutub
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yusuf Ali (English)
And never came there a prophet to them but they mocked him.
M. Pickthall (English)
And never came there unto them a Prophet but they used to mock him.