Abdullah Parlıyan Meali
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir.
Ahmet Varol Meali
O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır.
Ali Bulaç Meali
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Diyanet Vakfı Meali
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı, ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
Hasan Basri Çantay Meali
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
Suat Yıldırım Meali
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir. *
Şaban Piriş Meali
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
Seyyid Kutub
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
Yusuf Ali (English)
(Yea, the same that)(4612) has made for you the earth (like a carpet)(4613) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);*
M. Pickthall (English)
Who made the earth a resting place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;