Abdullah Parlıyan Meali
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
Ahmet Varol Meali
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Ali Bulaç Meali
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
12,13,14. O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet Vakfı Meali
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Hasan Basri Çantay Meali
13,14. Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»
Suat Yıldırım Meali
13, 14. Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz. ”*
Şaban Piriş Meali
13,14. -Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da:-Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
İbni Kesir
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
Seyyid Kutub
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
Yusuf Ali (English)
"And to our Lord, surely,(4619) must we turn back!"*
M. Pickthall (English)
And lo! unto our Lord we are returning.