Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Ahmet Varol Meali
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? *
Şaban Piriş Meali
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Seyyid Kutub
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Yusuf Ali (English)
What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?*
M. Pickthall (English)
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?