Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç Meali
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Suat Yıldırım Meali
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Şaban Piriş Meali
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Seyyid Kutub
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Yusuf Ali (English)
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
M. Pickthall (English)
Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?