Abdullah Parlıyan Meali
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
Ahmet Varol Meali
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ali Bulaç Meali
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Diyanet Vakfı Meali
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Suat Yıldırım Meali
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör! ”
Şaban Piriş Meali
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
İbni Kesir
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Seyyid Kutub
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Yusuf Ali (English)
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
M. Pickthall (English)
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!