Abdullah Parlıyan Meali
Hani bir zamanlar İbrahim babasına ve toplumuna demişti ki: “Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.
Ahmet Varol Meali
Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç Meali
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: 'Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
Diyanet Vakfı Meali
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan biriyim
Hasan Basri Çantay Meali
Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat Neşriyat Meali
Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”
Şaban Piriş Meali
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki:-Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
İbni Kesir
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Seyyid Kutub
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Tefhim-ul Kuran
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Yusuf Ali (English)
Behold! Abraham said(4630) to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:*
M. Pickthall (English)
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship