Abdullah Parlıyan Meali
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”
Ahmet Varol Meali
Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.
Ali Bulaç Meali
'(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Hasan Basri Çantay Meali
«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”
Şaban Piriş Meali
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
Seyyid Kutub
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Tefhim-ul Kuran
«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Yusuf Ali (English)
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
M. Pickthall (English)
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.