Abdullah Parlıyan Meali
Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
Ahmet Varol Meali
Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali Bulaç Meali
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
41,42. Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet Vakfı Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Suat Yıldırım Meali
41, 42. Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Şaban Piriş Meali
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Seyyid Kutub
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Yusuf Ali (English)
Even if We take thee(4645) away, We shall be sure to exact retribution from them,*
M. Pickthall (English)
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,