Abdullah Parlıyan Meali
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Ahmet Varol Meali
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç Meali
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Suat Yıldırım Meali
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Şaban Piriş Meali
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Seyyid Kutub
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Yusuf Ali (English)
When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)*
M. Pickthall (English)
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.