Abdullah Parlıyan Meali
Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Ahmet Varol Meali
Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç Meali
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet Vakfı Meali
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Hasan Basri Çantay Meali
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş bir ibret kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Şaban Piriş Meali
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
İbni Kesir
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
Seyyid Kutub
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Tefhim-ul Kuran
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Yusuf Ali (English)
And We made them (a people) of the Past(4658) and an Example to later ages.*
M. Pickthall (English)
And We made them a thing past, and an example for those after (them).