Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Zuhruf Suresi - 60. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Zuhruf Suresi - 60. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.

Ahmet Varol Meali

Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.

Ali Bulaç Meali

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

Suat Yıldırım Meali

59, 60. Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

Şaban Piriş Meali

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

İbni Kesir

Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Seyyid Kutub

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.

Yusuf Ali (English)

And if it were Our Will,(4661) We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.*

M. Pickthall (English)

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.