Abdullah Parlıyan Meali
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
Ahmet Varol Meali
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç Meali
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfı Meali
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Hasan Basri Çantay Meali
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Meali
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Şaban Piriş Meali
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Seyyid Kutub
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Tefhim-ul Kuran
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Yusuf Ali (English)
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
M. Pickthall (English)
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.