Abdullah Parlıyan Meali
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.
Ali Bulaç Meali
'Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
68,69. (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet Vakfı Meali
68, 69. Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
68,69. Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım
Hasan Basri Çantay Meali
68,69. Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.
Suat Yıldırım Meali
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir.
Şaban Piriş Meali
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
Seyyid Kutub
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.
Tefhim-ul Kuran
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»
Yusuf Ali (English)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
M. Pickthall (English)
(Ye) who believed Our revelations and were self surrendered,