Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
'Andolsun, size hakkı getirdik, fakat bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Hasan Basri Çantay Meali
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Suat Yıldırım Meali
Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız. ”
Şaban Piriş Meali
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
İbni Kesir
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
Seyyid Kutub
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Yusuf Ali (English)
Verily We have brought(4676) the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.*
M. Pickthall (English)
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.