Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Rahman'ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Eğer Rahmân'ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39, 4; 19, 90-91]*
Şaban Piriş Meali
De ki:-Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
İbni Kesir
De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
Seyyid Kutub
De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Yusuf Ali (English)
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would(4679) be the first to worship."*
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad): The Beneficent One hath no son. I am first among the worshippers.