Abdullah Parlıyan Meali
O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.
Ahmet Varol Meali
O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
Hasan Basri Çantay Meali
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Suat Yıldırım Meali
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6, 3]
Şaban Piriş Meali
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.
İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
Seyyid Kutub
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Yusuf Ali (English)
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
M. Pickthall (English)
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the knower.