Abdullah Parlıyan Meali
Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size “Selam deyiver!” yakında bilecekler.
Ahmet Varol Meali
Şimdi sen onlardan geç ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: 'Selam' de. Artık onlar bileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
88,89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali
88, 89. (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de selâm: de, artık ileride bileceklerdir
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve “Selâm! (Allah selâmet versin!)” de! Artık ileride bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size! ” de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Şaban Piriş Meali
Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Yusuf Ali (English)
But turn away from them, and say "Peace!"(4687) But soon shall they know!*
M. Pickthall (English)
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.