Abdullah Parlıyan Meali
Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
Ahmet Varol Meali
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Ali Bulaç Meali
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat onlar, şekk içinde oynarlar.
Suat Yıldırım Meali
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. *
Şaban Piriş Meali
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
İbni Kesir
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
Seyyid Kutub
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Yusuf Ali (English)
Yet they play about(4694) in doubt.*
M. Pickthall (English)
Nay, but they play in doubt.