Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Duhân Suresi - 12. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Duhân Suresi - 12. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

Ahmet Varol Meali

"Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz."

Ali Bulaç Meali

'Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.

Diyanet Vakfı Meali

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

Hayrat Neşriyat Meali

(O zaman insanlar:) “Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz” (derler).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz! ” derler. [6, 27; 14, 44]*

Şaban Piriş Meali

-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

İbni Kesir

Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.

Seyyid Kutub

«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

Tefhim-ul Kuran

«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»

Yusuf Ali (English)

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

M. Pickthall (English)

(Then they will say): Our Lord relieve of the torment. Lo! we are believers: