Abdullah Parlıyan Meali
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
Ahmet Varol Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler.
Ali Bulaç Meali
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: '(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki! ” dediler. *
Şaban Piriş Meali
Sonra ondan yüz çevirmişler ve:-Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Seyyid Kutub
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Yusuf Ali (English)
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"(4698)
M. Pickthall (English)
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?