Abdullah Parlıyan Meali
Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama
Ahmet Varol Meali
Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6, 28; 23, 75; 10, 98; 7, 88-89]*
Şaban Piriş Meali
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
İbni Kesir
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Seyyid Kutub
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Yusuf Ali (English)
We shall indeed remove(4699) the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).*
M. Pickthall (English)
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).