Abdullah Parlıyan Meali
“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.
Ahmet Varol Meali
Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.
Ali Bulaç Meali
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Şaban Piriş Meali
-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
İbni Kesir
Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
Seyyid Kutub
Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Tefhim-ul Kuran
«Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Yusuf Ali (English)
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
M. Pickthall (English)
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.