Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Duhân Suresi - 21. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Duhân Suresi - 21. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”

Ahmet Varol Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

Ali Bulaç Meali

'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”

Diyanet Vakfı Meali

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”

Şaban Piriş Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

İbni Kesir

Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

Seyyid Kutub

Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

Tefhim-ul Kuran

«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»

Yusuf Ali (English)

"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."*

M. Pickthall (English)

And if ye put no faith in me, then let me go