Abdullah Parlıyan Meali
Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”
Ahmet Varol Meali
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
Ali Bulaç Meali
'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
Diyanet Vakfı Meali
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Şaban Piriş Meali
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
İbni Kesir
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
Seyyid Kutub
Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Yusuf Ali (English)
"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."*
M. Pickthall (English)
And if ye put no faith in me, then let me go