Abdullah Parlıyan Meali
Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
Ahmet Varol Meali
Sonunda Rabbine: "Bunlar suçlu bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Bulaç Meali
Sonunda Rabbine: 'Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler' diye dua etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): “Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur” diye Rabbisine duâ etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel. )”
Şaban Piriş Meali
Musa:-Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.
İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
Seyyid Kutub
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Yusuf Ali (English)
(But they were aggressive:)(4707) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."*
M. Pickthall (English)
And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk.