Abdullah Parlıyan Meali
Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ahmet Varol Meali
Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur."
Ali Bulaç Meali
'Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Denizi açık hâlde bırak.”[487] Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.*
Diyanet Vakfı Meali
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Suat Yıldırım Meali
23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. *
Şaban Piriş Meali
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Seyyid Kutub
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Yusuf Ali (English)
"And leave the sea as a furrow (divided):(4708) for they are a host (destined) to be drowned."*
M. Pickthall (English)
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.