Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,
Ahmet Varol Meali
Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.
Ali Bulaç Meali
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Diyanet Vakfı Meali
25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
Hasan Basri Çantay Meali
25,26,27. Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat Meali
25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan!
Suat Yıldırım Meali
25, 26, 27. Geride neler bırakmadılar neler! . . . Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler. . . Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler! . . . [26, 59; 7, 137]
Şaban Piriş Meali
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
İbni Kesir
Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.
Seyyid Kutub
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Yusuf Ali (English)
How many were the gardens(4709) and springs they left behind,*
M. Pickthall (English)
How many were the gardens and the water springs that they left behind,