Abdullah Parlıyan Meali
ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…
Ahmet Varol Meali
Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!
Ali Bulaç Meali
Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet Vakfı Meali
25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah
Hasan Basri Çantay Meali
25,26,27. Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat Meali
25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.
Suat Yıldırım Meali
25, 26, 27. Geride neler bırakmadılar neler! . . . Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler. . . Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler! . . . [26, 59; 7, 137]
Şaban Piriş Meali
İçinde eğlenip durdukları nimetleri...
İbni Kesir
Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
Seyyid Kutub
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
Tefhim-ul Kuran
Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Yusuf Ali (English)
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
M. Pickthall (English)
And pleasant things wherein they took delight!