Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Şaban Piriş Meali
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Seyyid Kutub
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Yusuf Ali (English)
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,(4712)*
M. Pickthall (English)
And We chose them, purposely, above (all) creatures.