Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki:
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz bunlar diyorlar ki:
Ali Bulaç Meali
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali
34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay Meali
34,35. Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali
34,35. (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: “O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:
Suat Yıldırım Meali
34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”*
Şaban Piriş Meali
Bunlar ise diyorlar ki:
İbni Kesir
Bunlar gerçekten derler ki:
Seyyid Kutub
Bu inkarcılar da diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran
Herhalde bunlar da diyorlar ki:
Yusuf Ali (English)
As to these (Quraish),(4714) they say forsooth:*
M. Pickthall (English)
Lo! these, forsooth, are saying: