Abdullah Parlıyan Meali
Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
Ahmet Varol Meali
Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin."
Ali Bulaç Meali
'Eğer doğru söylüyorsanız, şu halde atalarımızı getirin bakalım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Diyanet Vakfı Meali
34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Suat Yıldırım Meali
34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”*
Şaban Piriş Meali
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
Seyyid Kutub
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Yusuf Ali (English)
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
M. Pickthall (English)
Bring back our fathers, if ye speak the truth!