Abdullah Parlıyan Meali
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmet Varol Meali
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Meali
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Hasan Basri Çantay Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Suat Yıldırım Meali
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Şaban Piriş Meali
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
Seyyid Kutub
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Tefhim-ul Kuran
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
Yusuf Ali (English)
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:(4717)
M. Pickthall (English)
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.