Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev'id olan vakitleridir.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Şaban Piriş Meali
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
İbni Kesir
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
Seyyid Kutub
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;
Yusuf Ali (English)
Verily the Day of(4718) sorting out is the time appointed for all of them,-*
M. Pickthall (English)
Assuredly the Day of Decision is the term of all of them,