Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O'na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Azîz ve hakîm O'dur (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.
İbni Kesir
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
Seyyid Kutub
Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yusuf Ali (English)
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
M. Pickthall (English)
And unto Him (alone) belongeth majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.