Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Ahkâf Suresi - 14. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Ahkâf Suresi - 14. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah'ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

Suat Yıldırım Meali

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. yamet gününden yüz çevirirler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

İbni Kesir

İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

Seyyid Kutub

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yusuf Ali (English)

Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

M. Pickthall (English)

Such are rightful owners of the Garden, immortal thereafter as a reward for what they used to do.