Muhammed Suresi - 37. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Varol Meali
Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.*
Ali Bulaç Meali
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Suat Yıldırım Meali
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Şaban Piriş Meali
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
İbni Kesir
Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.
Seyyid Kutub
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Tefhim-ul Kuran
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Yusuf Ali (English)
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)*
M. Pickthall (English)
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.