Abdullah Parlıyan Meali
Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.
Ahmet Varol Meali
Gökten bereketli bir su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Ali Bulaç Meali
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11. Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10,11. Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Diyanet Vakfı Meali
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de gökten bereketli bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de Semadan mübarek bir su indirip de onunla bağlar bağçeler bitirmekteyiz ve biçilecek taneler
Hasan Basri Çantay Meali
Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
9,10,11. Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.
Şaban Piriş Meali
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
İbni Kesir
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.
Seyyid Kutub
Gökten bereketli su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.
Tefhim-ul Kuran
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik,
Yusuf Ali (English)
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
M. Pickthall (English)
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,