Abdullah Parlıyan Meali
Beraberindeki onu sevketmekle görevli arkadaşı melek: “İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır” der.
Ahmet Varol Meali
Yakını der ki: "İşte şu yanımdaki hazırdır." [1]*
Ali Bulaç Meali
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: 'İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve karîni demiştir: işte bu yanımdaki hâzır
Hasan Basri Çantay Meali
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».
Hayrat Neşriyat Meali
(Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: “İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!” der.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»
Suat Yıldırım Meali
Yanındaki arkadaşı “İşte! ” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı! ”*
Şaban Piriş Meali
Yanındaki (sürücü):-Bu, yanımdaki hazırdır, der.
İbni Kesir
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
Seyyid Kutub
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»
Yusuf Ali (English)
And his Companion(4959) will say: "Here is (his Record) ready with me!"*
M. Pickthall (English)
And (unto the evil doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).