Abdullah Parlıyan Meali
O ki, Allah ile beraber başka ilahlar edindi, bundan dolayı ikiniz birden onu çetin bir azaba atın.”
Ahmet Varol Meali
Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine."
Ali Bulaç Meali
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Hayrat Neşriyat Meali
“O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Suat Yıldırım Meali
24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”*
Şaban Piriş Meali
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
İbni Kesir
Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
Seyyid Kutub
O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Yusuf Ali (English)
"Who set up another god beside Allah. Throw him into a severe penalty."
M. Pickthall (English)
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.