Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.
Ahmet Varol Meali
(Allah) der ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali Bulaç Meali
(Allah buyurur:) 'Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”
Diyanet Vakfı Meali
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Buyurur ki: huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) buyurur ki: “Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Suat Yıldırım Meali
28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”
Şaban Piriş Meali
(Allah da) şöyle der:-Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Seyyid Kutub
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Tefhim-ul Kuran
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
Yusuf Ali (English)
He will say: "Dispute not(4964) with each other in My Presence: I had already in advance sent you(4965) Warning.*
M. Pickthall (English)
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.