Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kâf Suresi - 28. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kâf Suresi - 28. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.

Ahmet Varol Meali

(Allah) der ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.

Ali Bulaç Meali

(Allah buyurur:) 'Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”

Diyanet Vakfı Meali

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Buyurur ki: huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) buyurur ki: “Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

Suat Yıldırım Meali

28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”

Şaban Piriş Meali

(Allah da) şöyle der:-Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

İbni Kesir

Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

Seyyid Kutub

Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

Tefhim-ul Kuran

(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»

Yusuf Ali (English)

He will say: "Dispute not(4964) with each other in My Presence: I had already in advance sent you(4965) Warning.*

M. Pickthall (English)

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.