Abdullah Parlıyan Meali
“Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”
Ahmet Varol Meali
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Ali Bulaç Meali
'Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Diyanet Vakfı Meali
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
Hasan Basri Çantay Meali
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Suat Yıldırım Meali
28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”
Şaban Piriş Meali
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
İbni Kesir
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Seyyid Kutub
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Tefhim-ul Kuran
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Yusuf Ali (English)
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."(4966)*
M. Pickthall (English)
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.