Abdullah Parlıyan Meali
O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.
Ahmet Varol Meali
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha fazlası var mı?" der.
Ali Bulaç Meali
O gün cehenneme diyeceğiz: 'Doldun mu?' O da: 'Daha fazlası var mı?' diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Diyanet Vakfı Meali
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O gün ki Cehenneme doldunmu? diyeceğiz, o, daha ziyade varmı? diyecek
Hasan Basri Çantay Meali
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat Meali
O gün Cehenneme: “Doldun mu?” deriz; (o da:) “Daha var mı?” der!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Suat Yıldırım Meali
O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu? ” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30, 15-16}
Şaban Piriş Meali
O gün, cehenneme:-Doldun mu, deriz. O da:-Daha var mı? der.
İbni Kesir
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
Seyyid Kutub
O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Tefhim-ul Kuran
O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Yusuf Ali (English)
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?"(4967) It will say, "Are there any more (to come)?"*
M. Pickthall (English)
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?