Abdullah Parlıyan Meali
O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.
Ahmet Varol Meali
Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.
Ali Bulaç Meali
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
Diyanet Vakfı Meali
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
Hasan Basri Çantay Meali
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Şaban Piriş Meali
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
İbni Kesir
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
Seyyid Kutub
Cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
Tefhim-ul Kuran
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Yusuf Ali (English)
And the Garden(4968) will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.*
M. Pickthall (English)
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.