Abdullah Parlıyan Meali
Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.
Ahmet Varol Meali
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür."
Ali Bulaç Meali
'Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.”
Diyanet Vakfı Meali
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü
Hasan Basri Çantay Meali
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali
“Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebedîyyet günüdür.
Suat Yıldırım Meali
“Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür. ”
Şaban Piriş Meali
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.
İbni Kesir
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.
Seyyid Kutub
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.
Tefhim-ul Kuran
«Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.»
Yusuf Ali (English)
"Enter ye therein in Peace and Security;(4971) this is a Day of Eternal Life!"*
M. Pickthall (English)
Enter it in peace. This is the day of immortality.