Abdullah Parlıyan Meali
Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O'nun şanını yücelt.
Ahmet Varol Meali
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O'nu tesbih et.
Ali Bulaç Meali
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.
Diyanet Vakfı Meali
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında
Hasan Basri Çantay Meali
Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.
Hayrat Neşriyat Meali
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O'nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve geceden de O'na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.
Suat Yıldırım Meali
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17, 79]*
Şaban Piriş Meali
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
İbni Kesir
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O'nu tesbih et.
Seyyid Kutub
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Tefhim-ul Kuran
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O'nu tesbih et.
Yusuf Ali (English)
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures(4979) of adoration.*
M. Pickthall (English)
And in the night time hymn His praise: And after the (prescribed) prostrations.