Abdullah Parlıyan Meali
O gün tüm insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu ölümden sonra diriltilip tekrar yeni bir hayata çıkacakları gündür.
Ahmet Varol Meali
O gün o çığlığı gerçek olarak duyarlar. İşte bu (kabirlerden) çıkış günüdür.
Ali Bulaç Meali
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.
Diyanet Vakfı Meali
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hakka çağıran o sayhayı işidecekleri gün, işte o, huruc günüdür
Hasan Basri Çantay Meali
O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün (bütün halk) o (korkunç) sesi (İsrâfîl'in sûra ikinci üfleyişini) gerçek olarak işiteceklerdir! İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür.
Suat Yıldırım Meali
Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür.
Şaban Piriş Meali
O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür.
İbni Kesir
O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.
Seyyid Kutub
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.
Tefhim-ul Kuran
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.
Yusuf Ali (English)
The Day when they will hear a (mighty) Blast(4982) in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.*
M. Pickthall (English)
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth That is the day of coming forth (from the graves).