Abdullah Parlıyan Meali
Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şübhesiz ki biz biziz hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir
Hasan Basri Çantay Meali
Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
Seyyid Kutub
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Yusuf Ali (English)
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
M. Pickthall (English)
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.